Лечение

Как по английски паранойя

28.07.2018

Как правильно пишется имя Мария по-английски?

Как написать Мария транслитом? Как будет имя Мария на английском языке?

Имя Мария по-английски пишется Maria, а сокращенное (короткое) имя Марии — Маша пишется — Masha. В зарубежных странах тоже есть свои Маши — Мэри, а пишут это имя по-английски — Mary. Маруся по-английски пишется Marusya.

Имя Мария по-английски следует писать так: Maria или Mariya. И то, и то другое написание имеют одинаковое право на существование и могут быть указаны в документах (карточках). А вот имя Маша имеет единственный верный вариант — Masha.

Имя Мария на английском языке надо писать Maria, Mariya. Маша — это уменьшительное имя и его также можно написать на английском Masha, Машуня пишется на английском Mashunya, Маруся можно написать Marusya.

Если писать имя Мария на английском языке, например, для именной банковской карточки или загранпаспорта, то оно будет выглядеть, как: MARIA или MARIYA. В последнем случаем буквенное сочетание YA — обозначает русскую букву Я. Если же требуется написать неполное имя Маша, то получим следующее — MASHA. Так как SH обозначает букву Ш. Английская (американская) Мария будет написана, как MARY (Мэри).

Мы привыкли писать по английски или я бы сказал на русский манер имя Мария, как Maria или же Mariya. Но на самом дел правильно будет написание имени Мария, как MARIIA. Все дело в транскрипции, дело в том, что русская буква «Я» дает в английском языке два звука «IA».

Имя Мария имеет несколько верных написания на английском языке:

  • Maria;
  • Mariya.

Хотя бывают и другие варианты, но эти наиболее распространенные. Если же необходимо написать просто Маша, то выглядит это так — Masha. Еще частенько в самом английском употребляют Mary (Мэри), что в принципе тоже означает это имя.

Написание имени Мария зависит от того, с какого языка её транслитерируют на английский. У самих англичан полное имя пишется как Maria, а диминутив как Mary. При транслитерации с русского на английский до сих пор возможны варианты: Maria, Mariia, Marija и Mariya. Хотя правила передачи йотированных букв довольно чёткие, но произвол конкретной паспортистки бывает гораздо важнее всех правил вместе взятых. К этому следует добавить, что диминутивы вроде Маша, Маня, Маруся и подобные не восприримаются иностранцами как восходящие к имени Мария. Да и в паспортах их не бывает, разве что в виде казуса, когда родители записывают своего младенца диминутивом, не понимая, что это и будет его именем на всю жизнь.

Чаще всего имя Мария по-английски в письменной речи я встречаю в форме Mary. Еще довольно распространенный вариант — написание Maria, хотя первый вариант мне нравится больше. Также если мы говорим не Мария, а Маша, то по-английски на письме это будет вот в такой форме: Masha.

otvet.expert

Сначала разберемся, как написать дату по-английски.

Вот четыре варианта:

Теперь необходимо понять, как теперь прочитать написанное?

Англичане читают, начиная с числа –

the 10th of April two thousand sixteen.

Американцы начинают чтение даты с названия месяца, и в такой конструкции не требуется артикль –

April 10th two thousand sixteen.

Написание даты тоже часто отличается – 10/4, например.

Итак, еще раз. Если дата написана по европейским стандартам – 10.04.2016, то в британском варианте это 10 апреля. В американском — 4-ое октября.

И полные названия месяцев, и сокращенные пишутся с большой буквы.

Все числа в датах, как и в русском языке, читаются как порядковые числительные.

Давайте повторим как:

1 – first [f?:st, по-американски f??rst ], 21 – twenty first, 31 – thirty first. После этих трех числительных в написании даты ставится – st.: 1st, 21st ,31st .

2 – second [‘sek(?)nd] ,22 – twenty second. Соответственно: 2nd, 22nd.

3 – third [??:d или ???rd по-американски], 23 – twenty third. То же самое: 2rd, 23 rd.

4 – fourth [f?:?] – 4th

5 – fifth [f?f?] – 5th

8 – eighth [e?t?] – 8th

13 – thirteenth [????ti??], по-американски[???rt?i?? ]

14 – fourteenth [f???ti?n?] ? американское произношение [f??r?ti?n?]

30 – thirtieth (британцы читают — [????ti??], американцы [???rt?i?? ])

Еще раз повторяем. Перед числом нужно поставить артикль the, перед месяцем – of. The 30th of October. Так говорят британцы. Американцы пишут 30/10 и называют дату без артикля и без предлога. October thirtieth [???rt?i?? ].

Можно написать дату, разделяя месяц, число и год точками: 3.04.2016 или вертикальной чертой (клавиша вертикальной черты находится рядом с буквой «Э», а на некоторых клавиатурах совпадает с клавишей “+=”; чтобы вставить этот символ, переключите на английскую раскладку и нажмите на кнопку, зажав Shift): 3|04|2016. Европейский вариант – косая черта: 3/04/2016. Точку после года ставим только в конце предложения.

Если вы пишете дату в предложении, обязательно отделите от года запятой месяц или число:

I was born on the 26th of February, 1953.

The date of my birth is February 26th, 1953.

Если вам необходимо написать не полный год, а десятилетие, то у вас есть несколько вариантов. Например, предложение «В 20-х годах мировая экономика столкнулась с первым глобальным кризисом» можно перевести следующим образом:

During the ’20s, the world’s economy faced the first global crisis.

During the 1920s, the world’s economy faced the first global crisis.

During the 1920’s, the world’s economy faced the first global crisis.

Как читать годы в датах

Начиная с 2000 года – как по-русски, так и по-английски. Просто называем числительное. Например, two thousand sixteen.

Если же нужно назвать год, начиная с 1000, разбиваем число на два.

1181 = 11 81 = eleven eighty one.

1945 = 19 45 = nineteen forty five .

Если вам необходимо назвать год на рубеже веков, например, 1900, то читаем его nineteen hundreds.

Когда нужно сказать в каком году произошло событие, употребляем предлог in.

Слово «year» можно поставить перед числовым обозначением года, но только в официальной речи:

Wishing you luck and happiness whatever date it is!

englishteacup.org

Ответы на самые злободневные вопросы!

Эта страничка отвечает на вопрос Как пишется по английски слово?

Когда речь заходит об онлайн переводе, первое, что приходит на ум — Google Translate, а недавно переводчик появился и у Яндекса. Однако, список вовсе не ограничивается переводами Google и Яндекс, существуют и другие онлайн-переводчики от компаний с менее громкими именами.

Онлайн переводчик Google Translate

Переводы Google доступны бесплатно по адресу http://translate.google.ru (.com) и использование переводчика не представляет ровным счетом никаких сложностей: в верхней части вы выбираете направление перевода, в нашем случае — с английского на русский, вставляете или пишите текст в форму слева, а в правой части видите перевод (также вы можете кликнуть мышкой по любому слову справа, чтобы увидеть иные варианты перевода слова).

Подсказка: если вам нужно перевести большой текст с помощью онлайн-переводчика Google, то с использованием формы на странице translate.google.com этого сделать не получится. Но есть решение: для перевода большого текста, откройте его с помощью Google Docs (Документы Google) и в меню выберите «Инструменты» — «Перевести», задайте направление перевода и имя нового файла (перевод будет сохранен в отдельном файле в документах Google).

Google Translate переводит читабельно и достаточно для того, чтобы понять, о чем идет речь, но если требуемый результат — качественный текст на русском языке, вам потребуется хорошо над ним поработать, ни один онлайн-переводчик с этим не справится.

Русско-английский онлайн переводчик Яндекс

Еще один бесплатный онлайн переводчик есть у Яндекса, воспользоваться им можно по адресу http://translate.yandex.ru/.

Использование сервиса мало чем отличается от того же в Google — выбор направления перевода, ввод текста (или указание адреса сайта, текст с которого нужно перевести). Отмечу, что проблем с большими текстами у онлайн-переводчика Яндекс не возникает, их он, в отличие от Google, успешно обрабатывает.

Переводчик Яндекса уступает Google в плане времен, форм глаголов, и в согласовании слов. Тем не менее, нельзя назвать это отставание значительным — если тематика текста или английский язык вам знакомы, с результатом перевода в Яндекс.Перевод вполне можно работать.

Другие онлайн-переводчики

В Интернете можно найти множество других сервисов онлайн-перевода текстов с русского на английский.

Известный в России PROMPT (translate.ru), несколько чисто англоязычных систем, поддерживающих перевод на русский, но сказать что результат перевода на них хорош нельзя. Может быть какая-то платная версия переводит лучше. Но идеального перевода робот пока не способен делать, тогда зачем платить за точ то можно получить бесплатно?

Если у Google и чуть в меньшей степени Яндекса можно видеть, что онлайн переводчик, по крайней мере, пытается согласовать слова, а порой и определить контекст (Google), то в других сервисах можно получить лишь подстановку слов из словаря, что приводит примерно к следующим результатам работы:

Онлайн словари для тех, кто работает с английским языком

Сервисы (преимущественно, словари), которые помогут в переводе тем, кто занимается это профессионально или с энтузиазмом изучает английский язык. Какие-то из них, например, Мультитран, вы скорее всего знаете, а некоторые другие возможно и нет.

Словарь для переводчиков и людей, которые уже разбираются в английском языке (есть и другие) или хотят в нем разобраться.

Онлайн словарь включает в себя множество вариантов перевода, синонимов. В базе имеются различные словосочетания и выражения, в том числе и узкоспециализированные. Имеется перевод сокращения и аббревиатур, возможность добавлять собственные варианты перевода для зарегистрированных пользователей.

Кроме этого, в наличии форум, на котором можно обратиться за помощью к профессиональным переводчикам — отвечают активно и по делу.

Из минусов можно отметить то, что отсутствуют примеры употребления слов в контексте, а вариант перевода не всегда легко выбрать, если не являешься профессионалом языка или тематики текста. Не ко всем словам имеется транскрипция, нет возможности прослушать слово.

В данном словаре можно посмотреть примеры употребления слов в предложениях с переводом. Имеется транскрипция к словам, формы глаголов. Для большинства слов есть возможность прослушать произношение в британском и американском вариантах.

Словарь произношений Forvo

Возможность прослушать произношение слов, выражений, известных имен собственных от носителей языка. Словарь произношений не дает переводов. Кроме этого, носители языка могут иметь акценты, отличающиеся от нормативного произношения.

Толковый словарь, созданный пользователями. В нем можно найти многие современные англоязычные слова и выражения, которые отсутствуют в переводных словарях. Имеются примеры употребления, иногда — произношение. Реализована система голосования за понравившееся объяснения, позволяющее увидеть самые популярные в начале.

Сервисы для перевода слов в транслит

Перевести текст с русского в транслит и обратно поможет сервис транслитерации http://translit.net/.

Все они одинаково хороши и имеют функцию настройки знаков для транслитерации.

Таблица транслитерации

Уважаемые читатели, предложите свой ответ на вопрос «Как пишется по английски слово?» в комментариях внизу!

Читайте ответы на другие интересные вопросы:

1q.su

Цвета по-английски с переводом на русский

Изучение цветов в английском языке обычно не представляет особых трудностей благодаря наглядности изучаемого материала. В этой статье мы познакомим вас тем, как называются основные цвета по-английски с переводом на русский язык. Не все изучающие английский язык знакомы с английской транскрипцией, так что мы научим вас называть цвета по-английски с произношением по-русски.

Итак, в мире существует огромное количество цветов и оттенков. И далеко не каждый из них мы можем назвать одним словом даже в родном языке, не говоря уже об иностранном. Да и для того, чтобы не иметь недостатка в словах, обозначающих цвета на английском языке, не обязательно изучать все возможные варианты цветов. Достаточно будет знать пару десятков основных названий, наиболее часто использующихся в речи.

Названия цветов на английском языке

Вот десять основных цветов, с которыми в первую очередь начинают знакомить детей при изучении английского языка.

Yellow — жёлтый (Елоу) [ ?jel?? ]

Green — зелёный (грин) [ ?ri?n ]

Blue — голубой, синий (блю) [ blu? ]

Brown — коричневый (браун) [ bra?n ]

Orange — оранжевый (Орэндж) [ ??r?nd? ]

Произношение цветов по-английски для детей обычно не представляет большой трудности, большинство цветов обозначаются односложными словами и легко запоминаются.

После того, как вы справитесь с первым десятком цветов на английском языке, можно добавить в свой словарь еще десять цветов, которые вы можете достаточно часто встретить в разных ситуациях.

Golden — золотой, золотистый (гОулден) [ ????ld?n ]

Emerald — изумрудный (Эмералд) [ ?em?r?ld ]

Coral — коралловый (кОрал) [ ?k?r?l ]

Copper — медный (кОпа) [ ?k?p? ]

Olive — оливковый (Олив) [ ??l?v ]

Purple — фиолетовый, пурпупный (пёпл) [ ?p??p?l ]

Silver — серебряный, серебристый (сИлва) [ ?s?lv? ]

Lilac — сиреневый (лАйлак) [ ?la?l?k ]

Таким образом, теперь вы знаете основные цвета на английском языке с транскрипцией на русском. Всего получилось двадцать слов, при помощи которых вы легко сможете назвать цвет любого предмета, который вам понадобится.

Кроме названия цвета, иногда нужно назвать оттенок. Названия оттенков можно обозначить, добавив к основному цвету определенные прилагательные. Например: яркий, темный, светлый и др. Они позволят передать насыщенность цвета описываемого явления или предмета. Вот слова, которые помогут вам более точно обозначить нужный цвет.

Bright — яркий (брайт) [ bra?t ]

После того, как вы выучили названия всех цветов по-английски, для лучшего запоминания и дальнейшей тренировки можно попробовать назвать знакомые вам предметы по-английски, добавив к ним название цвета. Например, a red sofa (красный диван), a white fridge (белый холодильник), light green walls (светло-зеленые стены), dark blue socks (темно-синие носки).

Так же нужно знать, как правильно спросить по-английски, какого цвета тот или иной предмет. Для этого используется конструкция What color? (какого цвета). Например:

What is this? — Что это? (уот из зис?) [ ‘w?t ?z ð?s ]

This is a flower. — Это цветок. (зис из э флАуа) [ ‘ð?s ?z ? ?fla?? ]

What color is it? — Какого он цвета? (уот кАла из ит) [ w?t ‘k?l? ?z ?t ]

It is yellow. — Он желтый. (ит из елоу) [ ?t ?z ?jel?? ]

Учим цвета на английском в игровой форме

Если вы учите названия цветов по-английски с детьми, то можно придумать множество веселых игровых упражнений. Начиная от игры с карандашами – спрашивать, какого цвета карандаш, который вы держите, и наоборот, чтобы вопрос задавал ребенок.

Один из вариантов такой игры – «Угадай». Один участник прячет карандаш за спину, а второй пытается угадать, какого этот карандаш цвета. В данной игре используются структуры:

За спиной участник держит (a blue pencil)

Затем задает вопрос второму игроку:

What color is the pencil? – Какого цвета карандаш? (уот кАла из зе пенсил) [ w?t ‘k?l? ?z ð? ?pensl ]

Второй игрок начинает угадывать:

Is it red? — Он красный? (из ит ред) [ ?z ?t red ]

Is it yellow? — Он желтый? (из ит Елоу) [ ?z ?t ?jel?? ]

Is it blue?— Он синий? (из ит блю) [ ?z ?t blu?]

Yes, it is.— Да. (ес ит из) [ ?jes it ‘iz ]

Так же хорошо запомнить цвета по-английски детям помогут ваши вопросы на прогулке, при уборке игрушек – «Какого это цвета?». Чем больше упражнений на запоминание вы сделаете, тем быстрее и более долговременным будет эффект.

Итак, как вы видите, запомнить названия цветов по-английски не представит особого труда ни для взрослых, ни для детей. Теперь вы можете идти дальше в изучении английского языка. А главное – не забывайте время от времени возвращаться к пройденным словам и употреблять их в сочетании с вновь выученными.

Для закрепления результата, прямо сейчас, вы можете пройти онлайн упражнение по методике Lim English. Желаем Вам успехов!

Автор статьи: Светлана Никитина, методолог Lim English

lim-english.com

Написание адреса является важнейшим элементом ведения деловой переписки. Как гласит пословица, встречают по одёжке, а провожают по уму. В случае документального оформления, «одёжка» — это первое, что видит адресат — то, как написан адрес на конверте. Не секрет, что различные страны имеют свои требования к заполнению строк отправителя и получателя. В данной статье мы расскажем, как писать адрес на английском в Великобритании, США, а также для англоязычных жителей России. C’mon!

Для начала рассмотрим общие положения в написании адреса в любой стране. Параметры доставки обязательно должны включать в себя:

  • Географические данные: страна, город, улица, дом, квартира (если есть) и индекс почтового отделения.
  • Инициалы и фамилию получателя и отправителя или данные о названии компании.
  • И в англоязычных странах, и в России принято писать данные отправителя в левом верхнем углу, а в правом нижнем — информацию о том, кто должен получить письмо.

    Адрес по–английски для Великобритании

    Как и в большинстве стран СНГ, когда письмо адресуется британцу, начинать следует с указания адресата. Если письмо личное или направлено конкретному человеку в компании, то сначала указывается его фамилия и первая буква имени.

    Обратите внимание, что в английском языке принята вежливая форма обращения перед именем:

    После обращения ставится первая буква английского имени, а затем фамилия. Ставить точки при переводе адреса на английский не принято. То есть, первая строка адреса может выглядеть, например, вот так:

    Когда письмо официальное, последующие строки содержат также название отдела и имя корпорации–адресата:

    London Technical University

    Направляя письмо в компанию, где неизвестен конкретный получатель, допускается указание только отдела или же только названия организации.

    Вторая строчка при заполнении адреса содержит информацию об улице и номере дома адресата. Если в русском языке мы сначала указываем улицу, а после уже номер дома и квартиры, то улица по–английски указывается после номера строения:

    Если необходимо уточнить квартиру или номер офиса в большом здании, то он указывается после названия улицы:

    Далее пишем название города и индекс. Отличительной чертой британского индекса является наличие не только цифр, но и букв. В нашей стране индекс состоит только из цифр. Кроме того, по требованию Королевской почты Великобритании, название города должно быть написано заглавными буквами:

    Последней строчкой указывается страна:

    В итоге, написание адреса на английском языке может выглядеть следующим образом:

    Порядок индексирования городов и районов Великобритании очень путанный и не всегда связан с географической локацией, поэтому рекомендуется узнавать точное написание индекса непосредственно у получателя.

    Как написать адрес на английском для США

    Адрес на английском языке для США пишется практически по тем же принципам, что и для жителей Туманного Альбиона:

    • Указание имени и фамилии получателя и/или названия компании.
    • Дом, улица, квартира (офис).
    • Город, штат, индекс.
    • Отличительной чертой американского государства является наличие штата в адресе, который указывается в сокращённом виде после названия города. Список сокращений можно посмотреть здесь.

      Таким образом, по–английски адрес на конверте может выглядеть так:

      ASA Institute of Business and Computer Technology

      Cамо слово «улица» на английском языке при написании адреса в США может быть сокращено:

      Другой особенностью Америки является буквенно–циферное обозначение квартир и офисов. В отличие от России и Великобритании, американцы в адресе сразу же зашифровывают этаж, где находится офис или квартира. Делается это двумя способами:

      17D — первым всегда идёт указание этажа, а «D» в данном случае — название квартиры или офиса. Такой порядок характерен для многоэтажных зданий.

      Ещё одним нюансом при написании может быть указание офиса. В Америке можно встретить три вида сокращений: Ofc, Off — от office, или Ste, STE — от suite. Офис будет более понятен и привычен русскоязычному человеку, сьют — американцу.

      Как написать адрес на английском в России

      Довольно большой проблемой является перевод адреса на английский при указании адресата в России. По правилам этикета, отвечать на корреспонденцию необходимо на языке оппонента. Кроме того, английский, являясь международным языком, часто используется для достижения понимания между двумя не–носителями, например — при заказе товаров из Китая.

      Основная рекомендация по переводу российского адреса — это транслитерация, то есть, побуквенный перенос. Следует помнить, что доставлять подобные письма будут русские почтальоны, которые, к сожалению, не всегда обучены правилам ведения деловой переписки на английском языке. Поэтому наилучшим выходом будет подобный перевод:

      пр–т Текстильщиков, д. 17, кв. 5

      Вологда, Вологодская область,

      256885 To Evgeny Maksimov

      Vologda, Vologodskaya oblast’

      Исключения составляют только те случаи, когда на английском языке существует общепринятое название для географического объекта, например:

      С переходом Российских почтовых служб на международный образец написания адреса, где сначала указывается улица, дом и квартира, затем город, а потом уже — страна и индекс, задача значительно упростилась.

      В целом, написание адреса на английском языке — не сложная задача, если понять логику иностранного мышления. А сделать это помогут полезные уроки в школе, адаптированные под конкретные потребности определённого пользователя.

      Попробуйте бесплатный вводный урок и начинайте достигать ежедневных целей!

      www.englishdom.com